Edward Keenan ends his most recent piece in The Grid with this:
But as we witness the city changing around us, it’s worth noting that corporate greed and the plotting of developers don’t single-handedly transform neighbourhoods. Those interests only respond to what the community wants. If…
In Germany we don’t say “I don’t care” we say “Das ist mir Wurst” which roughly translates as “This is sausage to me” I think that’s beautiful.
no you don’t understand we actually do say that
i crashed my car into a bridge
THIS IS SAUSAGE TO ME
We also say “That’s not my beer” for “That’s none of my buisness” and I think that’s beautiful
is germany even real
My favourite German idiom is “des Pudels Kern,” which translates to “the core of the poodle.” I’ll let Wikipedia explain:
The German language has itself been influenced by Goethe’s Faust, particularly by the first part. One example of this is the phrase “des Pudels Kern,” which means the real nature or deeper meaning of something (that was not evident before). The literal translation of “des Pudels Kern” is “the core of the poodle,” and it originates from Faust’s exclamation upon seeing the poodle (which followed him home) turn into Mephistopheles. Another instance originates in the scene wherein Gretchen asks Faust if he is religious. In German, the word “Gretchenfrage” (literally “Gretchen question”) refers to a question aiming at the core of the issue, often forcing the answering person to make a confession or a difficult decision.
Twitter is an important venue for political discourse